El producto fue agregado correctamente
Poesía alemana

[Traducĕre #15] Marion Poschmann por Grin Leoni

Por Grin Leoni / Jueves 11 de enero de 2024
Marion Poschmann y Grin Leoni.

Conocida por la novela Las islas de los pinos, la alemana Marion Poschmann llega ahora al español como poeta en la serie Traducĕre. Grin Leoni, el traductor de estos poemas, sugiere que la de Poschmann es una poética que «configura paisajes, escenarios del mundo natural que nos cautivan y traen consigo también una crítica a la civilización humana».

Y albergué nieve en mis cálidas manos

Lo monstruoso tiene muchas formas 

y nada es más monstruoso que el ser humano.

Sófocles, Antígona


Ayer mismo me encontré en montañas colmadas

de densa nieve. Ahora están aplanadas,

diluidas, tan simple como cuando se

descongela la heladera. Vi el agua fluyendo, 

vi los trozos de hielo de las paredes 

rompiéndose, todo cayó al valle y se volvió 

líquido, se volvió valle y se volvió nada. 


Ayer mismo adoré montañas.

Me compré postales, me las envié

a mí, a casa como recordatorio

de la obra de destrucción que hice aquí,

derretí Groenlandia con mi mirada,

deshielé los glaciares mientras los sobrevolaba

con devoción. Para el deseo nada


es imposible, dicen, y donde hay voluntad,

hay un camino para hacer que el aire

fino todavía sea útil, conquistar

lo monstruoso, lo más monstruoso,

tan fácil como dormirse en un sillón

y soñar sólo con un largo vuelo.


Und hegte Schnee in meinen warmen Händen

Vielgestaltig ist das Ungeheure, 

und nichts ist ungeheurer als der Mensch.

Sophokles, Antigone 


Noch gestern hielt ich mich in tiefverschneiten

Bergen auf. Jetzt sind sie eingeebnet,

aufgelöst, ganz schlicht, so wie man einen

Kühlschrank abtaut. Ich sah Wasser rinnen,

sah das Eis in Brocken von den Wänden

brechen, alles fiel zu Tal und wurde

flüssig, wurde Tal und wurde nichts


Noch gestern betete ich Berge an.

Ich kaufte Ansichtskarten, schickte sie

an mich, nach Hause zur Erinnerung

an das Zerstörungswerk, das ich hier tat,

ich taute Grönland auf mit meinem Blick,

ich schmolz die Gletscher, während ich sie voll

der Andacht überflog. Dem Wunsch ist nichts


unmöglich, heißt es doch, un wo ein Wille

ist, da ist ein Weg, die dünne Luft noch

dienstbar sich zu machen, das Ungeheure,

Ungeheuerlichste zu bezwingen,

ganz leicht, als schliefe man in seinem Sessel

und träumte nur von einem langen Flug.

***


Cuervos

                                     sin huellas

desintegrándose a sí misma 

                                                 la oscuridad

espacio 

                                       desparramado

         alrededor del centro comercial


nuestra relación con las superficies de

nieve recién caída

                                          como si pudiéramos

evitar pisarlas


te ví desde lejos caminando sobre los campos

te habías vuelto poroso bajo los copos, la primera

nieve de este año y los cuervos recobraron

su negro, mientras que yo seguiría desvaneciéndome

en el recuerdo de esta nieve, estos cuervos


pronto ya no quedaba nadie a quien conociera


pronto acampé con mi acolchado de plumas

en las noches más frías al borde de la ruta, para

ser lecho en la conmovedora suavidad 

de los copos


Krähen


                    ohne Spuren

sich selbst zerlegende

                                Dunkelheit

 

Umraum

                    lose herumgestellt

       um das Einkaufszentrum


unser Verhältnis zu Flächen mit frisch

gefallenem Schnee

                                      ob wir imstande wären

sie nicht zu betreten


ich sah dich von weitem über die Felder gehen

du warst porös geworden unter den Flocken, der erste

Schnee in diesem Jahr und die Krähen gewannen ihr

Schwarz zurück, während ich immer weiter verbleichen

würde in der Erinnerung dieses Schnees, dieser Krähen


bald war niemand mehr da, den ich kannte


bald campierte ich mit meinem Federbett

in den kälteren Nächten am Straßenrand, um

der erschütternden Sanftheit der Flocken

ein Polster zu sein

***

Kits para principiantes II

El despertador antimosquitos sonó a media 

noche y llevó mi atención a la nube de 

apacibles conversaciones que frente a mi ventana

flotaba como el amplificador de ruidos inalámbrico

que acababa de comprar la semana pasada y que de 

inmediato se fue volando, por el que seguí preocupándome

siempre sobre cómo se las arreglaría afuera en la naturaleza.

Las nubes nocturnas, en cambio, se apretaban contra el vidrio

y yo presioné mi superoído, blanco y medio carnoso contra

el otro lado y escuché con atención lo que tenían para decirme 

en su inconstancia insectoide a prueba de picaduras


Starterkits II

Der Anti-Mücken-Wecker klingelte um Mitternacht

und machte mich aufmerksam auf die Wolke

aus gedämpften Gesprächen, die vor meinem Fenster

schwebte wie jener freihändige Geräuschverstärker,

den ich erst letzte Woche gekauft hatte und der sofort

wegflog, um den ich mir folglich immer noch Sorgen

machte, wie er zurechtkommen mochte in freier Natur.

Die nächtliche Wolke hingegen preßte sich fest an das Glas,

und ich drückte mein Super-Ohr, weiß und wie fleischlich,

gegen die andere Seite und lauschte, was sie mir zu sagen

hatte in ihrer insektoiden, stichprobenartigen Unstetigkeit

***


Aire

escollos de nubes, rollos de nubes, formas de nubes 

hinchadas van rápidas en caravana en un constante 

esclarecer crecer, en cambio continuo y con textura 

de harina, desborde de alegría

                                 o como huellas en el polvo, edificios

enteros de polvo en donde la nostalgia se acumula

atascada como montones de pelusa, como detonaciones

silenciosas del anhelo y otra vez 


aireado ahínco de arraigarse, de repente un penetrante 

blanco impecable de cerezo removido por ráfagas tormentosas

o humeantes sábanas, que vuelven a hundirse en aguas 


más oscuras

tronadores transportes de ruinas, aulladora herida y

pronto la transmutación y larga bocanada


Luft

Geröllwolken, Rollwolken, quellende Wolkenformen

die schnell aufeinenderfolgen in unablässigem Aufhellen

Anschwellen, ständig verändert und mit der Textur von

Puder, Übermut

                                  oder wie Spuren im Staub, ganze

Staubgebäude, in denen sich Fernweh ansammelt

anstaut wie Unmengen Flusen, wie lautlose Detonationen

der Sehnsucht, und abermals


weitere weiche Bleibebemühungen, plötzlich ein grelles

Kirschblüttenweiß und von stürmischen Böen zerwühlt

oder kochende Laken, die wieder ins dunklere Wasser


absacken

grollende Trümmertransporte, bellende Wunde, und bald

der Gestaltwandel aber und langer Atem

***


Neoprén


se disolverían: cumulostratus que

cubren vastas superficies de agua

protegen los mares y no reclaman

derecho de propiedad


se hincharán: las nubes formadoras

de estados, las fuerzas levantadas

por el trueno, que por fricción se incendian

al pasar muy cerca una de la otra


permanecerá: noches enteras

el golpeteo de la puerta del baúl

un viento que oscurece las cosas

les quita los contornos


serían desechadas: las líneas costeras de tetrápodos

y las hosterías demasiado cerca de la orilla

resistirían: los bustos desmesurados

los restos de búnker que volaron a la playa


cesaría: la música de ascensor y cómo las

escaleras mecánicas roen el espacio lentamente

permanecería: el comercio mundial de arena

montañas flotantes, cautivas en hormigón


se reduciría: la lluvia entre las hileras de casas

decrecería: la escritura estimulante en las páginas del diario

se enriquecerían: las termas históricas

con burbujas de detergente reventándose

*

se veía mi figura bajo el vuelo de las nubes

estirada por el viento, objeto ilimitado

que extendía el mundo exterior: llovizna, condensación

de esos espacios inconstantes que yo pisaba sonámbula


Neopren

auflösen würden sich: Cumulostratus

die weite Wasserflächen bedecken

die Meere beschirmen und keine

Besitzansprüche erheben


aufquellen werden: die staatenbildenden

Wolken, vom Donner emporgehoben

Gewalten, die sich durch Reibung entzünden

wenn sie zu dicht aneinander vorbeiziehen


bleiben wird: nächtelang

das Schlagen von Kofferraumdeckeln

ein Wind, der die Dinge verdunkelt

ihnen Konturen nimmt


weggespült würden: die Küstenlinie aus Tetrapoden

und Bettenburgen zu nahe am Ufer

standhalten würden: die maßlosen Büsten

die Reste gesprengster Bunker am Strand


aufhören würden: die Fahrstuhlmusik und wie

Rolltreppen langsam den Raum benagen

anhalten würde: der weltweite Sandhandel

schwebende Berge, gebannt in Beton


ausdünnen würde: der Regen zwischen den Reihenhäusern

abklingen müßte: die prickelnde Schrift auf den Zeitungsseiten

anreichern würden sich: die historischen Kuranlagen

mit platzenden Blasen Aktivschaum

*

sah man meine Gestalt unter der Wolkenflucht

langgezogen vom Winde, endloser Gegenstand

der die Außenwelt dehnte: Sprühregen, Kondensat

jener unsteten Räume, die ich schlafwandlerisch betrat


______________________________________________________________________

SOBRE LA AUTORA

Marion Poschmann (Essen, 1969) es una poeta y ensayista alemana muy valorada por la crítica. Estudió filología alemana y eslava, filosofía y escritura dramática y ha sido reconocida con más de veinte premios. Con Las islas de los pinos, primera obra de la autora traducida al castellano, fue finalista del Premio Alemán del Libro en 2017 y se consagró definitivamente como narradora. Su libro de poesía Nimbus fue galardonado con el Premio de Literatura de Bremen y el Lyrikpreis Orphil y cuenta con una traducción al italiano. Entre otros libros de poesía de su autoría, se encuentran Geliehene Landschaften, Geistersehen y Verschlossene Kammern.


SOBRE LOS POEMAS Y LA TRADUCCIÓN

En el contexto de una crisis climática global, potenciada a través de años de explotación de la naturaleza, la sonoridad y la potencia de estos versos se nos meten dentro y nos interpelan. Nos traen palabras acerca del consumo y el progreso. La exploración y la transformación de los espacios. La ruina, el resto y una cierta melancolía. La autora nos acerca a esta realidad que también es parte de nuestra historia y nuestra rutina. Conecta la vulnerabilidad de las masas de hielo con nuestros anhelos y nuestras acciones. Explora los puntos de contacto entre las personas y los lugares, en un sinfín de texturas y sonidos. Su poesía configura paisajes, escenarios del mundo natural que nos cautivan y traen consigo también una crítica a la civilización humana.

Traducir estos poemas significó enfrentarse a algunos desafíos. Una característica particular de la escritura poética de Poschmann es que la mayoría de los versos se cortan en la línea y continúan en la siguiente (encabalgamientos), lo que produce un juego muy interesante de palabras y ritmos y va configurando distintas formas. En algunos casos establecí mis propias divisiones al no coincidir las estructuras de las oraciones (pueden ser bastante distintas en ambos idiomas). A la vez tuve que atender a las figuras que se armaban sobre el papel, moldeando por momentos la traducción de manera tal que se pueda mantener la forma y el efecto causado. 

Una dificultad en la traducción del poema «Y albergué nieve en mis cálidas manos» se generó por el uso del pretérito perfecto simple y el imperfecto porque en alemán no existe esta diferenciación, es decir, existe un solo Präteritum y uno tiene que ver y decidir cuál utilizar en español, lo que no siempre resulta fácil. También, con respecto a las rimas, hubo que prestar especial atención tanto a las deseadas como a las accidentales. En el poema «Aire» me tomé mucha más libertad con la traducción para poder trasladar esos juegos de sonidos y esas consonantes y vocales repetidas que casi se traban en la boca. Todos estos desafíos hicieron de la traducción un proceso, si bien laborioso, también muy interesante y creativo.

Productos Relacionados

También podría interesarte

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar