El producto fue agregado correctamente
Poesía alemana

[Traducĕre #13] Daniela Danz por Facundo Nahuel Anseloni

Por Facudo Nahuel Anseloni / Viernes 07 de julio de 2023
Facundo Nahuel Anseloni y Daniela Danz (foto: Nils-Christian Engel).

Tres cascadas en modo poético: del olvido, de la felicidad y de los secretos. Tres poemas de la alemana Daniela Danz (1976) traducidos y comentados por Facundo Nahuel Anseloni. Poesía + filosofía: Traducĕre #13.


Cascada del olvido

uno debe     

        querer

                    que comience

                                se extienda

que el hueco en la cerca por el cual de niño uno huía a escondidas

ya no esté más a la vista o que el día en que el gato fue atropellado

desaparezca y también la suerte de haber encontrado un alma cercana

        debe uno

                    tirar adentro 

                                todo lo que 

                                            todavía echa llamas

y fusionarse con todo lo que ya no se sabe con aquel

que ya no se es con el desaparecer del día que nunca

debería terminar con la lista de las cosas que uno extrañaría

la comprensión de la historia que es solo una estampa de huellas

con los repuestos para los que ya no hay ninguna máquina

                    uno debe

                                ganar peso

                                            remar con el remolino

                                                        hundirse más dando vueltas

y olvidar todas las ideas contrapuestas y el límite olvidar

entre tender y ser tendido estar y haber estado de pie

omisión perdón abnegación ser olvidado dejar que se olvide

hacer olvidar y haber sido olvidado olvidantes olvidadores

lo olvidado como se va llenando un cráter olvidar como beber y

                                olvidar

                                            beber

                                                    como

                                                                    olvidar


Kaskade des vergessens 

man muss

wollen

dass es anfängt

sich ausbreitet

dass schon das Loch im Zaun durch das man als Kind ins Freie kroch

nicht mehr zu sehen ist oder der Tag als die Katze überfahren wurde

verschwindet und auch das Glück eine nahe Seele gefunden zu haben

muss man

hineinwerfen

alles was

noch flackert

uns eins werden mit allem was man nicht mehr weiß mit dem

der man nicht mehr ist mit dem Verschwinden des Tags der nie

enden sollte der Liste der Dinge die man vermissen würde dem

Verständnis der Geschichte die nur ein Muster von Abdrücken ist

den Ersatzteilen zu denen es keine Geräte mehr gibt

man muss

schwer werden

im Strudel mitrudern

sich tiefer hineindrehen

und vergessen all die gesträubten Ideen und die Grenze vergessen

zwischen legen und gelegt werden stehen und gestanden sein

Versäumnis Verzeihen Verzicht vergessen werden vergessen lassen

Vergessen machen und vergessen sein Vergessende Vergessender

Vergessenes wie ein Krater sich füllt vergessen wie trinken und

trinken

vergessen

wie

vergessen

______________________________________________________________________


Cascada de la felicidad

porque

        existe  

                    hoy 

                                y ahora

y adentro el año apelotonado: todo lo que fue y nunca más

será lo que como brillo viene sobre nosotros y como alfombra

sobre las cumbres del descontento los deberes urgentes todo el lamento

del consumo se extiende de modo que las hormigas guerreras desertan su

        país

                    abandonan

                                huyen 

                                            hacia nosotros

hacia este resplandecer en el que las enormes piedras del  muro sujetan el mirar

andariego mientras el verde que salamandras hicieron explotar por el

mediodía seduce la mortalidad y de la muerte debajo de la raíz se burla de la

muerte con la que se convive si uno la conoce y a su más amado

                    sueño:

                                el claro

                                            seguro

                                                        hoy

y a los demonios suyos que acampan en el margen alimenta con la opulencia del

momento con ramos llenos de madura gratitud con dulzura de propia cosecha

y sobre hojas de zarzamora recuesta sus garras que la sangre que circula extraen

de la cabeza haciéndolos indulgentes para nuestros diálogos audaces

                                sobre nada

                                            más que

                                                        lo que uno ve

                                                                    y huele

lo que nos hace cosquillas estornudar y parpadear de felicidad y escabullirse sobre

las piedras calientes porque somos salamandras nos estremecemos por la luz

otra vez nos estremecemos como se agitan estanques colmados cuando llueve

otra vez antes de que la noche pisotee las brasas las hojas de zarzamora se marchiten

                                            la muerte

                                                        suavemente

                                                                    nos toque la oreja     

                                                                              e inclinemos la cabeza  


Kaskade des Glûcks 

weil es

heute

gibt

und jetzt

und darin das zusammengeraffte Jahr: alles was war und nie mehr

sein soll was als Glanz über uns kommt und als Teppich sich über

die Spitzen des Missmuts die eiligen Pflichten den ganzen Jammer

des Konsums breitet dass die Ameisensoldaten desertieren ihren

Staat

verlassen

zu uns

flüchten

in dieses Leuchten in dem riesige Mauersteine das wandernde Sehen

festhalten während das von Salamandern in den Mittag gesprengte

Grün die Sterblichkeit anlockt und den Tod unter der Wurzel neckt den

Tod mit dem sich leben lässt wenn man ihn kennt und seinen liebsten 

Traum:

das klare

sichere

Heute

und seine am Rand lagernden Dämonen füttert mit dem Überfluss der 

Gegenwart mit Zweigen voll reifer Dankbarkeit mit selbst gepflückter

Süße und ihre Pranken auf Brombeerblätter bettet die das kreisende Blut

aus dem Kopf ziehen sie duldsam machen für unsere verwegenen Gespräche

über nichts

als was

man sieht

und riecht

was kitzelt uns Niesen macht und Blinzeln vor Glück und Huschen über

die heißen Steine weil wir Salamander sind uns schütteln vor Licht

noch einmal uns schütteln wie randvolle Teiche im Regen sich kräuseln

noch einmal bevor die Nacht die Glut austritt die Brombeerblätter welken

der Tod

uns zärtlich

ans Ohr fasst

und wir nicken

______________________________________________________________________


Cascada de los secretos

nacido

        de lo

                    oculto

                                de la oscuridad

sostenido en la luz y siempre una luz indulgente y tardía

en busca de esta primera que nos vio por todas partes

también entre los dedos del pie los restos de aquello en lo que

        hemos nadado

                    un secreto

                                que no

                                            hemos comprendido

cuando tradujo los ruidos en olas que en nuestra

costa quebrada rompieron cómo habremos ahora de si solo nuestra

propia oscuridad habíamos habitado de ninguna otra cosa comido y bebido

                    conocer

algo diferente

                                            como querer

                                                        desnudarlo

lo secreto de lo que nos fue dado alrededor secreto de un

roce la oscuridad insondable del amor al que no llegamos nunca

con la boca y las manos con nada lo aprehendemos solo frente a frente

                                estamos sentados y

                                            miramos y

                                                        una y otra vez

                                                                    seguimos

la línea del dorso de la nariz el arco de las orejas el semicírculo

de las uñas y el tono de una palabra interrogante: ¿comprendes?

la forma obstinada de un gesto — todo familiar y todo

                                            indescifrablemente

                                                        oculto

                                                                    hasta de vuelta

                                                                              al nacimiento 



Kaskade der Geheimnisse  

geboren

aus dem

Verborgenen

dem Dunkel

ins Licht gehalten und immer ein schonendes spätes

Licht suchend nach diesem ersten das uns überall sah

auch zwischen den Zehen die Reste dessen worin wir

schwammen

ein Geheimnis

das wir nicht

verstanden

als es die Geräusche übersetzte in Wellen die an unsere

gebrochene Küste brandeten wie sollen wir nun da wir nur unser

eigenes Dunkel gewohnt waren von nichts sonst aßen und tranken

ein anderes

kennen wie

es entkleiden

wollen

das Geheime des uns an die Seite Gegebenen Geheimnis einer

Berührung das unzugängliche Dunkel der Liebe in die wir nie gelangen

mit Mund und Händen mit nichts es begreifen nur voreinander

sitzen und

schauen und

immer wieder

folgen

der Linie des Nasenrückens dem Bogen der Ohren dem Halbrund

der Nägel und dem Klang eines fragenden Wortes: verstehst du?

die verharrende Form einer Geste - alles vertraut und alles

unergründlich

verborgen

bis zurück

in die Geburt

______________________________________________________________________


SOBRE LA AUTORA & LOS POEMAS

Daniela Danz nació en Eisenach, Alemania, en el año 1976. Estudió Historia del Arte y Germanística en Tubinga, Praga, Berlín, Leipzig y Halle. Desde 2002 trabaja de forma independiente como escritora e historiadora del arte. Su obra abarca la poesía, la novela, el relato breve y el ensayo. En el año 2021 fue nombrada vicepresidente de la Academia de las Ciencias y la Literatura de Maguncia [Akademie der Wissenschaften und Literatur Mainz].  

Su cuarto y, hasta el momento, último libro de poemas lleva por título Wildniß (2020, Editorial Wallstein) e incluye las tres «cascadas» aquí traducidas. En estos poemas en particular, la autora se inspira y resignifica algunos aspectos de la obra de Hölderlin, uno de los más grandes poetas alemanes. El término «Wildniß» que da título al libro encarna para Hölderlin la idea de lo salvaje, lo irregular, lo caótico y, además, lo implacable; representa el polo opuesto al mundo humano civilizado y domesticado, pero este opuesto salvaje y caótico es, al mismo tiempo y paradójicamente, fundamento de la vida y de la creación. 

En términos nietzscheanos, la tensión caos-orden se expresa en el binomio Dioniso-Apolo. Lo dionisíaco y lo apolíneo son, para Nietzsche, principios metafísicos, es decir, fuerzas sobrehumanas opuestas y complementarias: una de ellas, lo apolíneo, representa la conciencia y el orden, la memoria, las instituciones y el conocimiento; la otra, lo dionisíaco, representa lo caótico, el fondo salvaje primigenio de nuestra naturaleza, lo que no acepta ninguna forma definitiva, lo indómito. En este estadio primitivo de su pensamiento, el filósofo alemán apuesta a un maridaje entre tales principios: deben convivir y equilibrarse de modo tal que de su unión resulte un tipo de cultura en la que la vida no muera ahogada por un exceso apolíneo, pero tampoco se disperse y se autodestruya diluyéndose en el caos dionisíaco. Este resultado feliz está representado, según Nietzsche, por la cultura griega trágica anterior al socratismo. 


Con la idea de «cascada», Danz parece sugerir en sus poemas las nociones de tiempo y temporalidad. El problema de la temporalidad y el sujeto atraviesa la reflexión filosófica del siglo XX y lo que va del XXI. Diremos aquí solamente que uno de los libros más influyentes de la filosofía contemporánea, Ser y Tiempo, de Martin Heidegger, constituye un análisis exhaustivo de las características que hacen al ser de lo humano y su relación con el Ser [Sein] a la luz del tiempo.

En la «Cascada del olvido» asistimos a un poetizar en torno a la identidad y la memoria. La paradójica necesidad de olvidar (también de inspiración nietzscheana) se nos presenta como un desafío vital al que debemos hacer frente: ¿en qué medida el recuerdo de lo que somos nos impide ser otras cosas o, como diría Nietzsche, nos impide crear por encima de nosotros mismos? El problema del tiempo reaparece en la «Cascada de la felicidad» junto con la muerte, es decir, el agotamiento del tiempo, y la vorágine del consumo como una estrategia para evitar la percepción del paso del tiempo. Por último, la «Cascada de los secretos» nos enfrenta al misterio del nacimiento, la vida y la otredad que, en rigor, es algo a la vez familiar e inasible. 


SOBRE LA TRADUCCIÓN

Conviene aquí incorporar al menos dos comentarios a propósito de las dificultades que implicó la traducción de estos poemas. 

En primer lugar es ostensible para el lector castellano la ausencia casi total de signos de puntuación del poema en alemán. Este rasgo del original se ha conservado en la lengua meta porque interpretamos que el efecto de fluidez e, incluso quizás, de disrupción, son elementos que contribuyen a la generación de significado tanto como la semántica de las palabras. Señalamos, además, que este fenómeno (la falta de puntos y comas) constituye en la lengua alemana una fractura gramatical importante, puesto que estos signos son obligatorios para indicar las subordinaciones. Sin embargo, el sistema de casos de la lengua alemana permite reconstruir con relativa precisión el orden, cuya ruptura resulta, entonces, más bien un gesto estético ya que no una experimentación idiomática. 

En segundo lugar vale la pena un comentario que, quizás, pueda hacerse extensivo a la traducción de poesía alemana en general. Ya sabemos que en alemán, por lo general, las subordinaciones son antecedidas por una coma, pero, además, se produce un desplazamiento obligatorio del verbo conjugado al final de la oración. Con un ejemplo quedará más claro. En la «Cascada de la felicidad» tradujimos (los destacados son míos): 


und darin das zusammengeraffte Jahr: alles was war und nie mehr

sein soll was als Glanz über uns kommt und als Teppich sich über

die Spitzen des Missmuts die eiligen Pflichten den ganzen Jammer

des Konsums breitet dass die Ameisensoldaten desertieren ihren 

***

y adentro el año apelotonado: todo lo que fue y nunca más

será lo que como brillo viene sobre nosotros y como alfombra

sobre las cumbres del descontento los deberes urgentes todo el lamento

del consumo se extiende de modo que las hormigas guerreras desertan su 


En este caso, el verbo sich breiten (extenderse) tiene por sujeto gramatical a Teppich (alfombra). Sin embargo, por el desplazamiento que implica la subordinación en alemán, el verbo queda posicionado justo después del término Konsums (consumo), que también podría ser pensado como aquello que se extiende. Un reacomodo en la traducción que acerque el verbo a su sujeto gramatical (alfombra) daría por resultado una mayor fluidez en la lectura, pero perderíamos el vínculo semánticamente posible entre la idea de extenderse y la del consumo. 

En líneas generales podría decirse que, sobre todo en la traducción de poesía, la ubicación del verbo en las oraciones subordinadas debe ser objeto de un análisis particular y minucioso que considere, además de la estructura gramatical, las posibles alusiones que puedan producir la cercanía y la posición de las palabras. 

Productos Relacionados

También podría interesarte

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar